Ritus Initialis
|
Ritos iniciales
|
|
|
|
|
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Amen.
|
En el nombre del Padre, y
del Hijo, y del Espíritu Santo.
Amén.
|
|
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
|
El Señor esté con vosotros.
Y con tu espíritu.
|
|
Actus Paenitentialis
|
Acto Penitencial
|
|
Grátia Dómini nostri Iesu Christi,
et cáritas Dei,et
communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.
Et cum spiritu tuo
|
La gracia de nuestro Señor
Jesucristo, el amor del Padre y la comunión el Espíritu Santo estén con todos
vosotros.
Y con tu espíritu.
|
|
Fratres, agnoscamus
peccata nostra, ut apti simus
ad sacra mysteria celebranda
|
Hermanos: Para celebrar dignamente
estos sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.
|
|
Confiteor
Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere
et omissione: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos fratres, orare
pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado
mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión. Por mi culpa, por mi culpa,
por mi gran culpa. Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los
ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que intercedáis por mí ante
Dios, nuestro Señor.
|
|
Misereatur nostri omnipotens Deus
et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam.
Amen.
|
Dios todopoderoso tenga
misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida
eterna.
Amén.
|
Kyrie
|
Kyrie
|
|
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
|
Señor, ten piedad.
Señor, ten piedad.
|
|
Christe, eleison.
Christe, eleison.
|
Cristo, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
|
|
Kyrie, eleison.
Kyrie,
eleison.
|
Señor, ten piedad.
Señor, ten piedad.
|
Gloria
[Saltar]
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus
bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens, Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata
mundi, suscipe deprecationem
nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.Amen.
|
Gloria [Saltar]
Gloria a Dios en cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.
Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te
glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre
todopoderoso. Señor, Hijo único Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo
del Padre; tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que
quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; tú que estás sentado a
la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, Sólo
tú Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de
Dios Padre. Amén
|
|
|
|
Liturgia Verbi
|
Liturgia de la Palabra
|
|
|
|
|
Credo [Saltar]
|
|
|
Credo in unum
Deum, Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et
in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum
de Deo vero, genitum, non
factum, consubstan tialem Patri: per quem omnia
facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
|
Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador
del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo
Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los
siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero,
engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue
hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo,
|
|
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
|
y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo
hombre;
|
|
Crucifixus
etiam pro nobis sub Pontio Pilato;
passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum
Scripturas, et ascendit
in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre
et Filio simul adoratur
et conglorificatur: qui locutus est per
prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto
resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi.
Amen. [Seguir]
|
y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de
Poncio Pilato; padeció y
fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras; y subió al
cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para
juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu
Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo, que con el
Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los
profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la
resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro.
Amén. [Seguir]
|
Credo Apostólico [Seguir]
|
Credo in Deum Patrem omnipoténtem,
Creatórem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Fílium eius únicum, Dóminum nostrum,
Ad verba quae sequuntur, usque ad María
Vírgine, omnes se inclinant.
qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio
Pilato, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus, descéndit ad ínferos, tértia die resurréxit a mórtuis, ascéndit ad caelos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis, inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam aetérnam.
Amen.
|
Creo en Dios,
Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra. Creo en
Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, que fue concebido por obra y gracia
del Espíritu Santo, nació de santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado,
muerto y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de
entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios,
Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo
en el Espíritu Santo, la
santa Iglesia católica, la comunión de los santos, el
perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna.
Amén.
|
|
|
|
|
|
|
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet panis vitae.
|
Bendito seas, Señor, Dios del Universo, por
este pan fruto de la tierra y del trabajo del hombre, que recibimos de tu
generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros pan de vida.
|
|
Benedictus Deus in saecula.
|
Bendito seas por siempre, Señor.
|
|
Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis
consortes, qui humanitatis
nostrae fieri dignatus est particeps.
|
El agua unida al vino sea signo de nuestra participación en la vida divina de
quien ha querido compartir nuestra condición humana.
|
|
Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate
accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis.
|
Bendito seas, Señor, Dios del
universo, por este vino, fruto de la vid y del trabajo del hombre, que
recibimos de tu generosidad y ahora te presentamos; él será para nosotros
bebida de salvación.
|
|
Benedictus Deus in saecula.
|
Bendito seas por
siempre, Señor.
|
|
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur
a te, Domine; et sic fiat sacrificium
nostrum in conspectu tuo hodie, ut
placeat tibi, Domine Deus.
Lava me, Domine, ab
iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
|
Acepta, Señor,
nuestro corazón contrito y nuestro espíritu humilde; que éste sea hoy nuestro
sacrificio y que sea agradable en tu presencia, Señor, Dios nuestro. Lava del
todo mi delito, Señor, limpia mi pecado.
|
|
Orate, fratres,
ut meum ac vestrum sacrificium
acceptabile fiat apud
Deum Patrem omnipotentem!
|
Orad, hermanos, para que este sacrificio,
mío y vuestro, sea agradable a Dios, Padre todopoderoso.
|
|
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su
nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.
|
|
|
|
Prex Eucharistica
|
|
|
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
|
El Señor esté con vosotros.
Y con tu espíritu.
Levantemos el corazón.
Lo tenemos levantado
hacia el Señor.
Demos gracias al
Señor, nuestro Dios.
Es justo y necesario.
|
|
Prefacio
|
Prefacio [Todos] [tiempos][Pleg Euc II y IV]
|
|
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli
et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
|
Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios del universo.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria. Hosanna en el cielo. Bendito
el que viene en nombre del Señor. Hosanna en el cielo.
|
|
Prex Eucharistica
|
Plegarias Eucarísticas
|
Ritus Communionis
|
RITO DE LA COMUNIÓN
|
|
Praeceptis salutaribus
moniti, et divina institutione
formati, audemus dicere:
|
Fieles a la recomendación del
Salvador y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir
|
|
Pater noster, qui
es in caelis, sanctificetur
nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
|
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a
nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos
hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros
perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y
líbranos del mal.
|
|
Libera nos, quaesumus,
Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione
securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
|
Líbranos de todos los males, Señor,
y concédenos la paz en nuestros días, para que, ayudados por tu misericordia,
vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación, mientras
esperamos la gloriosa venida de nuestro Salvador Jesucristo.
|
|
Quia tuum est
regnum et potestas et
gloria in saecula.
|
Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor.
|
|
Domine Iesu
Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo
vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae, eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
|
Señor Jesucristo, que dijiste a
tus apóstoles: "La paz os dejo, la paz os doy", no tengas en cuenta
nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra,
concédele la paz y la
unidad. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.
|
|
Amen.
|
Amén.
|
|
Pax Domini sit semper vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
|
La paz del Señor éste siempre con
vosotros.
Y con tu espíritu.
|
|
Offerte vobis pacem.
|
Daos fraternalmente la paz.
|
|
Haec commixtio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam aeternam
|
El Cuerpo y la Sangre de nuestro Señor Jesucristo, unidos en
este cáliz, sean para nosotros alimento de vida eterna.
|
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
|
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
|
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
|
Cordero de Dios, que
quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
|
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
|
Cordero de Dios, que
quitas el pecado el mundo, danos la paz.
|
|
Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que por voluntad del Padre, cooperando
el Espíritu Santo, diste con tu muerte la vida al mundo, líbrame, por la
recepción de tu Cuerpo y de tu Sangre, de todas mis culpas y de todo mal.
Concédeme cumplir siempre tus mandamientos y jamás permitas que me separe de
ti.
Señor Jesucristo, la comunión de tu Cuerpo y de tu Sangre no sea para mí un
motivo de juicio y condenación, sino que, por tu piedad, me aproveche para
defensa de alma y cuerpo y como remedio saludable.
|
|
Ecce Agnus Dei,
ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
|
Este es el cordero de Dios, que
quita el pecado del mundo. Dichosos los invitados a la cena del Señor.
|
|
Domine, non sum dignus
ut intres sub tectum meum, sed tantum dic
verbo et sanabitur anima mea.
|
Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará
para sanarme.
|
|
Corpus Christi custodiat me in vitam aeternam.
Sanguis Christi custodiat
me in vitam aeternam.
|
El cuerpo de Cristo me guarde para la vida eterna.
|
|
|
|
Communio
Corpus
Christi.
Amen.
|
Comunión
El cuerpo de Cristo
Amén.
|
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus,
et de munere temporali fiat nobis remedium
sempiternum.
|
Haz, Señor, que
recibamos con un corazón limpio el alimento que acabamos de tomar, y que el don
que nos haces en esta vida nos aproveche para la eterna
|
|
|
|
Ritus conclusionis
|
Rito de conclusión
|
|
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
|
El Señor esté con vosotros.
Y con tu espíritu.
(Bendiciones especiales)
|
|
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus.
Amen.
|
La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo † y Espíritu Santo,
descienda sobre vosotros.
Amén.
|
|
Ite, missa est.
Deo gratias
|
Podéis ir en paz.
Demos gracias a Dios
|
|
[Inicio]
|
[Inicio] [Devoc]
|